●今回は中高生向け●
76箱目「ボーっと生きてんじゃねーよ!」
「チコちゃんに叱られる!」というテレビ番組があります。
最近、この番組から学而会へ取材があって、学而会の数人の中3生と教師たちがVTR出演をしました。
見た人も多いでしょう。
わたしはネット配信で、初めてこの番組を見ました。
CGで描かれたチコちゃんから、いろいろな分野の「素朴な質問」がゲスト回答者たちに発せられて、間違った答えを言う回答者に、チコちゃんが、
「ボーっと生きてんじゃねーよ」
と一喝し、正しい答えを紹介する、という流れが定型になっているみたいですね。
そして、番組内のセットに
Don’t sleep through life.
という英文が大きく記されているのが目に入りました。
英語には、sleep through A という言い方があって、これは、
「A(騒音など)の間じゅう眠りつづける」「Aに気がつかないまま眠る」
ということなんです。
He was sleeping through the blackout.
「かれは、その停電の間じゅう気づかずに眠っていた」
*blackout …「停電」
とか、
How could you sleep through the earthquake?
「よくもまあ、その地震の間、眠っていられたものだね」
といった具合です。
よって、
Don’t sleep through life.
は「人生の間じゅう、眠りつづけるなよ」
ということになります。
つまり、「ボーっと生きてんじゃねーよ」の英訳ですね。
ちなみに、もし、わたしが入試や模試なんかで、
次の日本文を英訳しなさい:「ボーっと生きてんじゃねーよ」
なんて出されたら、どう書くかなと考えてみました。
まず、
Don’t waste your life.
ですかね。
*waste A …「Aを浪費する、ムダ使いする」
直訳すると「人生をムダ使いするな」ということです。
あるいは、
Have you been sleeping all your life?
というのは、どうでしょうか。
*all one’s life …「一生の間」「今までずっと」
直訳すると「キミは、生まれてからずっと眠りつづけてきたのか?」
というわけです。
上記の文は、いわゆる現在完了進行形で表しましたが、
Are you sleeping all your life?
「キミは(これからずっと)眠ったままで人生をおくるつもりか?」
というのもアリかな、と思います。
●語り手/鈴田・英語科